LESSON 60 責任転嫁・軽視する
責任転嫁したり、都合の悪いことを軽く扱う行動に関連する表現を学びます。
音声の書き起こしテキスト[展開して表示する折りたたんで隠す]
【look the other way 見て見ぬふりをする】
1. Mick is often late, but we look the other way because he always gets his work done on time.
ミックはよく遅刻するが、我々は見て見ぬふりをしている。必ず仕事は時間通りに仕上げるからだ。
2. I've looked the other way for way too long now about nepotism within the company.
社内の縁故主義について、私はあまりにも長く見て見ぬふりをしてきた。
【point fingers at; point a finger at 人のせいにする、 人を名指しで非難する】
★カジュアルな表現★
1. I'm not trying to point fingers. Let's just work to find a solution to this problem.
誰かを名指しで非難しようとしているわけじゃありません。この問題の解決法を見つける努力だけしましょう。
2. When he's criticized, Jake is always quick to point a finger at his co-workers.
自分が批判されると、ジェイクはいつもすぐに同僚達のせいにする。
■ be quick to~ すぐに~する
【pass the buck 責任転嫁する】
★カジュアルな表現★
<参考> buck
=ポーカーでディーラーであることを示す印。昔は雄鹿(buck)の角の柄のナイフを使っていた。
1. She claims nobody ever told her. I think she's just trying to pass the buck.
彼女は誰も教えてくれなかったと主張してるわ。単に責任転嫁をしようとしてるのだと思うけど。
2. "The buck stops here." This should be your motto as a manager.
「責任は私がとる」。これがマネージャーとしての君のモットーであるべきだ
■ ”The buck stops here.” 米国のトルーマン大統領が、大統領執務室に掲げた座右の銘として有名になった言葉。
【gloss over (都合の悪い事等を)軽く扱う ; うわべを飾る、言い繕う】
<参考> gloss = 「光沢、つや ; 光沢をつける」
1. We can't gloss over the fact that our revenue is down.
我が社の収益が下がっている事実を軽く扱う訳にはいきません。
2. He just glossed right over what I had to say and continued with his reasoning.
彼は私の所見はさっさと軽く扱い、自分の理屈を引き続き述べた。
【play down 軽く扱う、重きを置かない】
1. The boss is very good at playing down fears that we're going bankrupt.
うちが倒産するかも知れないという恐れを、ボスは実に軽く扱っている。
2. Meagan is so humble. She always plays down her own contributions, even though she does the most work.
ミーガンは非常に謙虚です。大部分の仕事を彼女が行なっているにもかかわらず自分自身の貢献には重きを置きません。
音声の書き起こしテキスト[展開して表示する折りたたんで隠す]
【look the other way 見て見ぬふりをする】
1. Mick is often late, but we look the other way because he always gets his work done on time.
ミックはよく遅刻するが、我々は見て見ぬふりをしている。必ず仕事は時間通りに仕上げるからだ。
2. I've looked the other way for way too long now about nepotism within the company.
社内の縁故主義について、私はあまりにも長く見て見ぬふりをしてきた。
【point fingers at; point a finger at 人のせいにする、 人を名指しで非難する】
★カジュアルな表現★
1. I'm not trying to point fingers. Let's just work to find a solution to this problem.
誰かを名指しで非難しようとしているわけじゃありません。この問題の解決法を見つける努力だけしましょう。
2. When he's criticized, Jake is always quick to point a finger at his co-workers.
自分が批判されると、ジェイクはいつもすぐに同僚達のせいにする。
■ be quick to~ すぐに~する
【pass the buck 責任転嫁する】
★カジュアルな表現★
<参考> buck
=ポーカーでディーラーであることを示す印。昔は雄鹿(buck)の角の柄のナイフを使っていた。
1. She claims nobody ever told her. I think she's just trying to pass the buck.
彼女は誰も教えてくれなかったと主張してるわ。単に責任転嫁をしようとしてるのだと思うけど。
2. "The buck stops here." This should be your motto as a manager.
「責任は私がとる」。これがマネージャーとしての君のモットーであるべきだ
■ ”The buck stops here.” 米国のトルーマン大統領が、大統領執務室に掲げた座右の銘として有名になった言葉。
【gloss over (都合の悪い事等を)軽く扱う ; うわべを飾る、言い繕う】
<参考> gloss = 「光沢、つや ; 光沢をつける」
1. We can't gloss over the fact that our revenue is down.
我が社の収益が下がっている事実を軽く扱う訳にはいきません。
2. He just glossed right over what I had to say and continued with his reasoning.
彼は私の所見はさっさと軽く扱い、自分の理屈を引き続き述べた。
【play down 軽く扱う、重きを置かない】
1. The boss is very good at playing down fears that we're going bankrupt.
うちが倒産するかも知れないという恐れを、ボスは実に軽く扱っている。
2. Meagan is so humble. She always plays down her own contributions, even though she does the most work.
ミーガンは非常に謙虚です。大部分の仕事を彼女が行なっているにもかかわらず自分自身の貢献には重きを置きません。
音声の書き起こしテキスト[展開して表示する折りたたんで隠す]
【look the other way 見て見ぬふりをする】
1. Mick is often late, but we look the other way because he always gets his work done on time.
ミックはよく遅刻するが、我々は見て見ぬふりをしている。必ず仕事は時間通りに仕上げるからだ。
2. I've looked the other way for way too long now about nepotism within the company.
社内の縁故主義について、私はあまりにも長く見て見ぬふりをしてきた。
【point fingers at; point a finger at 人のせいにする、 人を名指しで非難する】
★カジュアルな表現★
1. I'm not trying to point fingers. Let's just work to find a solution to this problem.
誰かを名指しで非難しようとしているわけじゃありません。この問題の解決法を見つける努力だけしましょう。
2. When he's criticized, Jake is always quick to point a finger at his co-workers.
自分が批判されると、ジェイクはいつもすぐに同僚達のせいにする。
■ be quick to~ すぐに~する
【pass the buck 責任転嫁する】
★カジュアルな表現★
<参考> buck
=ポーカーでディーラーであることを示す印。昔は雄鹿(buck)の角の柄のナイフを使っていた。
1. She claims nobody ever told her. I think she's just trying to pass the buck.
彼女は誰も教えてくれなかったと主張してるわ。単に責任転嫁をしようとしてるのだと思うけど。
2. "The buck stops here." This should be your motto as a manager.
「責任は私がとる」。これがマネージャーとしての君のモットーであるべきだ
■ ”The buck stops here.” 米国のトルーマン大統領が、大統領執務室に掲げた座右の銘として有名になった言葉。
【gloss over (都合の悪い事等を)軽く扱う ; うわべを飾る、言い繕う】
<参考> gloss = 「光沢、つや ; 光沢をつける」
1. We can't gloss over the fact that our revenue is down.
我が社の収益が下がっている事実を軽く扱う訳にはいきません。
2. He just glossed right over what I had to say and continued with his reasoning.
彼は私の所見はさっさと軽く扱い、自分の理屈を引き続き述べた。
【play down 軽く扱う、重きを置かない】
1. The boss is very good at playing down fears that we're going bankrupt.
うちが倒産するかも知れないという恐れを、ボスは実に軽く扱っている。
2. Meagan is so humble. She always plays down her own contributions, even though she does the most work.
ミーガンは非常に謙虚です。大部分の仕事を彼女が行なっているにもかかわらず自分自身の貢献には重きを置きません。
トレーニング完了をXでシェアしよう!
Tweet忙しいビジネスパーソンのためのビジネス英語×スピーキング教材 「パタプライングリッシュ」
— パタプライングリッシュ|ビジネス英語のスピーキングは「パタプラ」 (@patapura_eng) 2023年8月10日
ながら時間、スキマ時間で取り組めます。パターンプラクティス×チャンクのメソッドで、英語の「知識」を「技能」に変えます!
すでに英語の知識がある中上級者が対象です。
💻 https://t.co/mUsCL5dbTD pic.twitter.com/jZ7wTaYoGX