LESSON 65 失敗・中止
商品・サービス・プロジェクト等の失敗に関連する表現を学びます。
音声の書き起こしテキスト[展開して表示する折りたたんで隠す]
【flop (製品や計画、事業等が)ポシャる、大失敗する;大失敗】
★カジュアルな表現★
<参考>「ドサッと落ちる、バタッと倒れる」の意味もある。
1. They were in trouble after their new product flopped.
彼らは新製品で大失敗した後、困ったことになった。
2. His idea seemed promising but turned out to be a complete flop.
彼のアイデアは将来性があると思われたが、完全にポシャってしまった。
【bomb (新製品や映画の興行等が)大失敗に終わる】
★カジュアルな表現★
1. They put a lot of work into that direct mail campaign, but it bombed.
彼らはダイレクトメールのキャンペーンに多大な精力を注ぎ込んだが、大失敗に終わった。
2. Our much-hyped new product bombed miserably on the market.
大きな話題となった我が社の新製品は、市場で散々な失敗に終わった。
■ much-hyped 大きく騒がれた、大きな話題となった
【pull the plug (企画等を)打ち切る】
★カジュアルな表現★
<補足>既に市場に出ている製品の販売中止にも使うこともある。<参考>字義通りの意味は「電源コンセントを抜く」。
1. If we're really that far over budget, we ought to just pull the plug now.
もし本当にそこまで予算オーバーしてるのなら、ここで打ち切るべきです。
2. We're getting such a negative response that I think we should immediately pull the plug on our ad campaign.
非常にネガティブな反応を得ているので、広告キャンペーンは即座に打ち切るべきだと考えます。
【ditch 見限る、捨てる、見捨てる、厄介払いする】
★カジュアルな表現★
<参考>「恋人を振る」の意味でカジュアルな文脈でよく使う。
1. Our Internet ad campaign is going nowhere. We should just ditch the whole thing.
我々のインターネットによる広告キャンペーンは行き詰っています。もう、丸ごと全部見限ってしまうべきです。
2. You should ditch your marketing director because she is damaging your brand.
あなたのところのマーケティングディレクターはブランドを傷つけているから、厄介払いした方がいいわよ。
【take something off the market ~を回収する】
1. Bad news, everyone. The government is requiring us to take the Magic Diet Pill off the market.
悪い知らせよ、皆さん。政府はマジックダイエットピルの回収をうちに要求しているわ。
2. With their product being taken off the market, sales of our similar one should soar.
彼らの製品が回収されつつあるので、我が社の同様の製品の売り上げは急増するはずだ。
■ soar 急上昇する;鳥や飛行機が高く舞い上がる
音声の書き起こしテキスト[展開して表示する折りたたんで隠す]
【flop (製品や計画、事業等が)ポシャる、大失敗する;大失敗】
★カジュアルな表現★
<参考>「ドサッと落ちる、バタッと倒れる」の意味もある。
1. They were in trouble after their new product flopped.
彼らは新製品で大失敗した後、困ったことになった。
2. His idea seemed promising but turned out to be a complete flop.
彼のアイデアは将来性があると思われたが、完全にポシャってしまった。
【bomb (新製品や映画の興行等が)大失敗に終わる】
★カジュアルな表現★
1. They put a lot of work into that direct mail campaign, but it bombed.
彼らはダイレクトメールのキャンペーンに多大な精力を注ぎ込んだが、大失敗に終わった。
2. Our much-hyped new product bombed miserably on the market.
大きな話題となった我が社の新製品は、市場で散々な失敗に終わった。
■ much-hyped 大きく騒がれた、大きな話題となった
【pull the plug (企画等を)打ち切る】
★カジュアルな表現★
<補足>既に市場に出ている製品の販売中止にも使うこともある。<参考>字義通りの意味は「電源コンセントを抜く」。
1. If we're really that far over budget, we ought to just pull the plug now.
もし本当にそこまで予算オーバーしてるのなら、ここで打ち切るべきです。
2. We're getting such a negative response that I think we should immediately pull the plug on our ad campaign.
非常にネガティブな反応を得ているので、広告キャンペーンは即座に打ち切るべきだと考えます。
【ditch 見限る、捨てる、見捨てる、厄介払いする】
★カジュアルな表現★
<参考>「恋人を振る」の意味でカジュアルな文脈でよく使う。
1. Our Internet ad campaign is going nowhere. We should just ditch the whole thing.
我々のインターネットによる広告キャンペーンは行き詰っています。もう、丸ごと全部見限ってしまうべきです。
2. You should ditch your marketing director because she is damaging your brand.
あなたのところのマーケティングディレクターはブランドを傷つけているから、厄介払いした方がいいわよ。
【take something off the market ~を回収する】
1. Bad news, everyone. The government is requiring us to take the Magic Diet Pill off the market.
悪い知らせよ、皆さん。政府はマジックダイエットピルの回収をうちに要求しているわ。
2. With their product being taken off the market, sales of our similar one should soar.
彼らの製品が回収されつつあるので、我が社の同様の製品の売り上げは急増するはずだ。
■ soar 急上昇する;鳥や飛行機が高く舞い上がる
音声の書き起こしテキスト[展開して表示する折りたたんで隠す]
【flop (製品や計画、事業等が)ポシャる、大失敗する;大失敗】
★カジュアルな表現★
<参考>「ドサッと落ちる、バタッと倒れる」の意味もある。
1. They were in trouble after their new product flopped.
彼らは新製品で大失敗した後、困ったことになった。
2. His idea seemed promising but turned out to be a complete flop.
彼のアイデアは将来性があると思われたが、完全にポシャってしまった。
【bomb (新製品や映画の興行等が)大失敗に終わる】
★カジュアルな表現★
1. They put a lot of work into that direct mail campaign, but it bombed.
彼らはダイレクトメールのキャンペーンに多大な精力を注ぎ込んだが、大失敗に終わった。
2. Our much-hyped new product bombed miserably on the market.
大きな話題となった我が社の新製品は、市場で散々な失敗に終わった。
■ much-hyped 大きく騒がれた、大きな話題となった
【pull the plug (企画等を)打ち切る】
★カジュアルな表現★
<補足>既に市場に出ている製品の販売中止にも使うこともある。<参考>字義通りの意味は「電源コンセントを抜く」。
1. If we're really that far over budget, we ought to just pull the plug now.
もし本当にそこまで予算オーバーしてるのなら、ここで打ち切るべきです。
2. We're getting such a negative response that I think we should immediately pull the plug on our ad campaign.
非常にネガティブな反応を得ているので、広告キャンペーンは即座に打ち切るべきだと考えます。
【ditch 見限る、捨てる、見捨てる、厄介払いする】
★カジュアルな表現★
<参考>「恋人を振る」の意味でカジュアルな文脈でよく使う。
1. Our Internet ad campaign is going nowhere. We should just ditch the whole thing.
我々のインターネットによる広告キャンペーンは行き詰っています。もう、丸ごと全部見限ってしまうべきです。
2. You should ditch your marketing director because she is damaging your brand.
あなたのところのマーケティングディレクターはブランドを傷つけているから、厄介払いした方がいいわよ。
【take something off the market ~を回収する】
1. Bad news, everyone. The government is requiring us to take the Magic Diet Pill off the market.
悪い知らせよ、皆さん。政府はマジックダイエットピルの回収をうちに要求しているわ。
2. With their product being taken off the market, sales of our similar one should soar.
彼らの製品が回収されつつあるので、我が社の同様の製品の売り上げは急増するはずだ。
■ soar 急上昇する;鳥や飛行機が高く舞い上がる
トレーニング完了をXでシェアしよう!
Tweet忙しいビジネスパーソンのためのビジネス英語×スピーキング教材 「パタプライングリッシュ」
— パタプライングリッシュ|ビジネス英語のスピーキングは「パタプラ」 (@patapura_eng) 2023年8月10日
ながら時間、スキマ時間で取り組めます。パターンプラクティス×チャンクのメソッドで、英語の「知識」を「技能」に変えます!
すでに英語の知識がある中上級者が対象です。
💻 https://t.co/mUsCL5dbTD pic.twitter.com/jZ7wTaYoGX