購入ページログイン

LESSON 75 製品の特徴

製品の特徴を表す表現を学びます。

初回 - TypeA音声約15分

語彙と例文理解のため「聞くこと」に重点を置いた音声

再生速度(標準)
再生速度(×0.75)
再生速度(標準)
再生速度(×1.25)
再生速度(×1.5)

音声の書き起こしテキスト[展開して表示する折りたたんで隠す]

【no-frills 実質本位の、余計な部分やサービスを省いた】

1. If we offer a no-frills product, we really can’t sell it for that much.
​もし実質本位の製品を提供するなら、あまり高くは売れないぞ。

2. This new, no-frills office is kind of dull and depressing, don't you think?
この実質本位の事務所って、なんか退屈で気が滅入ってくると思いません?


【bells and whistles (必要ではないが製品として豪華に見せるための)オプション機能 ; 余計なもの】

1. I like the look of it so far, but can we get rid of some of the interface’s bells and whistles? I’d like something simpler.
外観は気に入っていますが、インターフェースの余計なオプションを省くことはできますか?もっとシンプルな方がいいのですが。

2. The new printer we just got in the office has all the bells and whistles. I’m not sure I’ll ever use half of its features.
​オフィスで購入したばかりの新しいプリンター、オプション機能が満載ね。私、その機能の半分だって使うかどうかも分からないわ。


【bang for the buck 支出や努力等に見合うだけの価値】
★カジュアルな表現★
<参考> bang =「強打(の音)、刺激、興奮」。Buck =「カネ」。

1. For most users, our new Internet security package provides more bang for the buck.
​当社の新しいインターネット・セキュリティ・パッケージは、大半のユーザーにとって購入するに値する製品です。

2. The new boss really cares about minimizing expenses and getting the best bang for the buck.
今度の上司は経費を最小限に抑え、支出に見合うだけの価値を得ることを非常に気にかけている。


【top-of-the-line (同種の商品の中で)最高級の、最上位機種の】

1. The appeal of this product is that it's absolutely top-of-the-line.
​この製品の魅力とは、同種製品の中で決定的に最上位機種であることだ。

2. That boutique carries only top-of-the-line brand names.
​あのブティックは最高級ブランド商品しか扱っていません。

■ brand name 「ブランド名」という意味の他に「ブランド商品」の意味もある。


【line of products 製品ライン、製品系列】

1. September’s release will be the first in this new line of products.
​9月の発売は、この新製品系列では初めての発売となる予定だ。

2. I have a feeling this new line of products is going to be our gold mine.
​この新しい製品ラインは、我が社の宝の山になりそうな気がする。

■ gold mine 金鉱

復習1〜3回目 - TypeB音声約14分

リピーティング用に最適化された音声

再生速度(標準)
再生速度(×0.75)
再生速度(標準)
再生速度(×1.25)
再生速度(×1.5)

音声の書き起こしテキスト[展開して表示する折りたたんで隠す]

【no-frills 実質本位の、余計な部分やサービスを省いた】

1. If we offer a no-frills product, we really can’t sell it for that much.
​もし実質本位の製品を提供するなら、あまり高くは売れないぞ。

2. This new, no-frills office is kind of dull and depressing, don't you think?
この実質本位の事務所って、なんか退屈で気が滅入ってくると思いません?


【bells and whistles (必要ではないが製品として豪華に見せるための)オプション機能 ; 余計なもの】

1. I like the look of it so far, but can we get rid of some of the interface’s bells and whistles? I’d like something simpler.
外観は気に入っていますが、インターフェースの余計なオプションを省くことはできますか?もっとシンプルな方がいいのですが。

2. The new printer we just got in the office has all the bells and whistles. I’m not sure I’ll ever use half of its features.
​オフィスで購入したばかりの新しいプリンター、オプション機能が満載ね。私、その機能の半分だって使うかどうかも分からないわ。


【bang for the buck 支出や努力等に見合うだけの価値】
★カジュアルな表現★
<参考> bang =「強打(の音)、刺激、興奮」。Buck =「カネ」。

1. For most users, our new Internet security package provides more bang for the buck.
​当社の新しいインターネット・セキュリティ・パッケージは、大半のユーザーにとって購入するに値する製品です。

2. The new boss really cares about minimizing expenses and getting the best bang for the buck.
今度の上司は経費を最小限に抑え、支出に見合うだけの価値を得ることを非常に気にかけている。


【top-of-the-line (同種の商品の中で)最高級の、最上位機種の】

1. The appeal of this product is that it's absolutely top-of-the-line.
​この製品の魅力とは、同種製品の中で決定的に最上位機種であることだ。

2. That boutique carries only top-of-the-line brand names.
​あのブティックは最高級ブランド商品しか扱っていません。

■ brand name 「ブランド名」という意味の他に「ブランド商品」の意味もある。


【line of products 製品ライン、製品系列】

1. September’s release will be the first in this new line of products.
​9月の発売は、この新製品系列では初めての発売となる予定だ。

2. I have a feeling this new line of products is going to be our gold mine.
​この新しい製品ラインは、我が社の宝の山になりそうな気がする。

■ gold mine 金鉱

復習4〜8回目 - TypeC音声約15分

発展したトレーニング用の音声

再生速度(標準)
再生速度(×0.75)
再生速度(標準)
再生速度(×1.25)
再生速度(×1.5)

音声の書き起こしテキスト[展開して表示する折りたたんで隠す]

【no-frills 実質本位の、余計な部分やサービスを省いた】

1. If we offer a no-frills product, we really can’t sell it for that much.
​もし実質本位の製品を提供するなら、あまり高くは売れないぞ。

2. This new, no-frills office is kind of dull and depressing, don't you think?
この実質本位の事務所って、なんか退屈で気が滅入ってくると思いません?


【bells and whistles (必要ではないが製品として豪華に見せるための)オプション機能 ; 余計なもの】

1. I like the look of it so far, but can we get rid of some of the interface’s bells and whistles? I’d like something simpler.
外観は気に入っていますが、インターフェースの余計なオプションを省くことはできますか?もっとシンプルな方がいいのですが。

2. The new printer we just got in the office has all the bells and whistles. I’m not sure I’ll ever use half of its features.
​オフィスで購入したばかりの新しいプリンター、オプション機能が満載ね。私、その機能の半分だって使うかどうかも分からないわ。


【bang for the buck 支出や努力等に見合うだけの価値】
★カジュアルな表現★
<参考> bang =「強打(の音)、刺激、興奮」。Buck =「カネ」。

1. For most users, our new Internet security package provides more bang for the buck.
​当社の新しいインターネット・セキュリティ・パッケージは、大半のユーザーにとって購入するに値する製品です。

2. The new boss really cares about minimizing expenses and getting the best bang for the buck.
今度の上司は経費を最小限に抑え、支出に見合うだけの価値を得ることを非常に気にかけている。


【top-of-the-line (同種の商品の中で)最高級の、最上位機種の】

1. The appeal of this product is that it's absolutely top-of-the-line.
​この製品の魅力とは、同種製品の中で決定的に最上位機種であることだ。

2. That boutique carries only top-of-the-line brand names.
​あのブティックは最高級ブランド商品しか扱っていません。

■ brand name 「ブランド名」という意味の他に「ブランド商品」の意味もある。


【line of products 製品ライン、製品系列】

1. September’s release will be the first in this new line of products.
​9月の発売は、この新製品系列では初めての発売となる予定だ。

2. I have a feeling this new line of products is going to be our gold mine.
​この新しい製品ラインは、我が社の宝の山になりそうな気がする。

■ gold mine 金鉱

トレーニング完了をXでシェアしよう!