レビュー[b]#10(対象範囲 LESSONS 46-50)
学んだ口語表現をレッスンとは別の文脈で聞く事で、記憶への一層の定着を図る事が目的です。
レッスンで学んだ知識を最大限活用し、会話やモノローグの内容をなるべく正確に把握する訓練としてください。
発話の速度はやや遅めですが、構文や語彙はネイティブが話しているのと同じレベルです。
知らない語彙が出てきた時は、音声中の日本語訳で推測し、テキストで確認をしながら進めましょう。
レビュー[b]では”モノローグ”が多めの構成です。
音声の書き起こしテキスト[展開して表示する折りたたんで隠す]
【Lesson46/Monologue】
Alright, team, as we dive into this extraordinary project, we need to HASH OUT the details.
さて、チームの皆さん、この特別なプロジェクトに飛び込むにあたって、詳細を詰める必要があります。
We've got the framework, but it's crucial to FLESH OUT the specifics but without SPLITTING HAIRS.
枠組みはあるので、些細な点にこだわらずに具体的な内容を詰めていくことが重要です。
Now, I'd like to get some FACE TIME with everyone.
さて、皆さんと個別に顔合わせの機会を持ちたいと思います。
I'll then have a face-to-face meeting with directors.
その後、私はディレクターたちと対面ミーティングを行うつもりです。
Is everyone clear on that?
皆さん、それでよろしいですか?
【Lesson47/Dialogue】
Andy: Hi, Sarah. How should we approach the client meeting tomorrow?
アンディ:やあ、サラ。明日のクライアントミーティングはどのように進めますか?
Go BY THE BOOK? But what if there are unexpected questions?
型通りに進める?でも、予想外の質問があったらどうします?
Sarah: If that happens, we might need to WING IT a bit, but our thorough preparation should cover most scenarios.
サラ:もしそうなったら、少しアドリブでやる必要があるかもしれませんが、徹底的な準備でほとんどのシナリオをカバーできるはずですよ。
Andy: Agreed. I'll work on PUTTING TOGETHER a detailed presentation and will DOUBLE-CHECK all the data for accuracy.
アンディ:そうですね。私は詳細なプレゼンをまとめ、すべてのデータが正確かどうかダブルチェックします。
Sarah: I hope the client will not PUSH BACK the meeting again...
サラ:クライアントがまたミーティングを延期しなければいいんですが...。
【Lesson48/Monologue】
In our professional interactions, we must be cautious not to share any OFF-COLOR JOKES that could be perceived as inappropriate.
プロフェッショナルな対話では、不適切と受け取られかねない下品な冗談を共有しないよう注意が必要です。
Such humor can RAISE EYEBROWS and compromise the respect we have of one another.
そのようなユーモアは眉をひそめさせ、互いへの敬意を損ないかねません。
It's important to avoid comments that make colleagues ROLL THEIR EYES due to discomfort.
同僚が不快感で目を丸くするような発言は避けることが重要です。
We need to recognize that the inappropriate use of humor could be the LAST STRAW.
私たちは、不適切なユーモアの使用が誰かの我慢の限界になる可能性があることを認識する必要があります。
Our commitment to fostering a positive workplace culture should go beyond mere LIP SERVICE.
ポジティブな職場文化を育むという私たちのコミットメントは、単なるリップサービスにとどまるべきではありません。
It needs to be demonstrated by action.
行動によって示されるべきです。
【Lesson49/Dialogue】
Alex: Waiting time for customer support is RAMPING UP.
アレックス:カスタマーサポートの待ち時間が急増しています。
Demand for our product is really PICKING UP. Can we BEEF UP our customer support capacity?
私たちの製品に対する需要が大きく好転しています。カスタマーサポートを強化できないでしょうか?
Sophie: I understand, but we need to be cautious with SCALING UP too quickly.
ソフィー: 分かります。でも、あまり急速に規模を拡大するのは慎重でなければなりません。
If the demand drops in the future, we might need to SCALE BACK again to avoid overstaffing.
将来的に需要が減少した場合、人員過剰を避けるために規模をまた縮小する必要があるかもしれません。
Alex: You're right. It's a fine balance.
アレックス:確かに。絶妙なバランスということですね。
How can we ensure we maintain the quality of our customer support while being flexible to adapt to changing demand?
需要の変化に柔軟に対応しながら、カスタマーサポートの質を維持するにはどうするのがよいのでしょうか?
【Lesson50/Monologue】
We believe that the data we managed to collect is just the TIP OF THE ICEBERG.
我々が収集できたデータは氷山の一角に過ぎないと考えています。
While the numbers we've gathered give us a general idea, they only SCRATCH THE SURFACE of the complex consumer behavior in this sector.
私たちが収集した数字は、一般的なアイデアを与えてはくれますが、この分野における複雑な消費者行動の表面をかすめたにすぎません。
A third-party market research will allow us access NITTY-GRITTY details and explore the INS AND OUTS of their preferences and habits.
サードパーティーのプロの市場調査を利用すれば、詳細な情報にアクセスし、消費者の嗜好や習慣の裏表を探ることができると思います。
They are not cheap, but in the grand scheme of things, it's just A DROP IN THE BUCKET compared to the overall marketing budget.
調査費用は決して安くはありませんが、大局的に見れば、マーケティング予算全体に比べればほんの僅かに過ぎません。
[語句]
■ in the grand scheme of things 大局的に見れば、長い目で見れば([直訳]物事の大きな枠組みにおいては)