購入ページログイン

レビュー[b]#7(対象範囲 LESSONS 31-35)

学んだ口語表現をレッスンとは別の文脈で聞く事で、記憶への一層の定着を図る事が目的です。
レッスンで学んだ知識を最大限活用し、会話やモノローグの内容をなるべく正確に把握する訓練としてください。

発話の速度はやや遅めですが、構文や語彙はネイティブが話しているのと同じレベルです。
知らない語彙が出てきた時は、音声中の日本語訳で推測し、テキストで確認をしながら進めましょう。

レビュー[b]では”モノローグ”が多めの構成です。

音声(約11分)
再生速度(標準)
再生速度(×0.75)
再生速度(標準)
再生速度(×1.25)
再生速度(×1.5)

音声の書き起こしテキスト[展開して表示する折りたたんで隠す]

【Lesson31/Monologue】
My boss really understood WHERE I WAS COMING FROM when I expressed my frustration at work.
上司は私が仕事での不満を表現したとき、本当に私の気持ちを理解してくれました。

He PUT HIMSELF IN MY SHOES and addressed my concerns.
彼は私の立場になり、私の懸念に対処してくれました。

Instead of letting me quit, he took the time to TALK ME OUT OF IT.
辞めることを許さず、辞めるのをやめさせるために時間をかけて話し合ってくれました。

The company's flexible working hour is a HOT BUTTON for employees, and my boss TALKED THE DIRECTORS INTO introducing it.
柔軟な勤務時間は従業員にとっての重大な問題であり、上司はそれを導入するように取締役たちを説得しました。

His proactive approach turned the situation around for me.
彼の積極的なアプローチが私の状況を好転してくれました。


【Lesson32/Dialogue】
Cindy: Mark, I've been working on a proposal for a new project. What do you think?
シンディ: マーク、新しいプロジェクトの提案を作成しています。どう思いますか?

Mark: I'm impressed, Cindy. I'm ON BOARD with your proposal, but we need to get upper management's BUY-IN.
マーク: さすがですね、シンディ。私はあなたの提案を支持しますが、上層部の賛同を得る必要がありますね。

Cindy: You're right. I'll work on presenting it to them and hopefully, they'll GIVE US THE GREEN LIGHT.
シンディ: そうですね。提案を彼らにプレゼンテーションする準備をします。そして、彼らが承認してくれることを願っています。

Mark: Just be prepared to JUMP THROUGH HOOPS if they have questions or concerns.
マーク: 彼らが質問や懸念を持った場合は、面倒でも柔軟に対応する必要がありますね。

Cindy: I will. Once they SIGN OFF ON the proposal, we can start planning the project in detail.
シンディ: そうします。彼らが提案に署名して承認してくれたら、詳細なプロジェクトの計画を立て始めることができますね。


【Lesson33/Monologue】
I'm proud to say that, even in our industry where excellence is a norm, our forward-thinking approach SETS OUR STRATEGIES APART from the rest.
私が誇りを持って言えることは、卓越が当たり前とされる業界でも、我が社の先見性のあるアプローチが他社と差をつけていることです。

Our dedication to continuous improvement ensures that our services remain a CUT ABOVE the rest.
継続的な改善への取り組みが、私たちのサービスが他を一歩引き離すことを確実にしています。

The meticulous attention to detail and customer satisfaction has always kept our offerings TOP-NOTCH, providing us with the UPPER HAND in client relationships.
注意深い細部へのこだわりと顧客満足度が、私たちの提供するものを常にトップレベルに保ち、クライアントとの関係で優位性を提供しています。

As we evolve, it's clear that this commitment is our true COMPETITIVE EDGE.
進化する中で、このコミットメントこそが私たちの真の競争力であることは明確です。

[語句]
■ norm: 標準、普通のこと、規範


【Lesson34/Dialogue】
Nick: Have you heard of XYZ Tech?
ニック: XYZテックって知ってます?

Scarlet: Of course! They used to be just another UP-AND-COMER in the tech industry, but now they're becoming a HOUSEHOLD NAME.
スカーレット: もちろん!以前はテック業界の新進気鋭の一社にすぎなかったけれども、今では有名企業になりつつありますね。

Nick: Right. They really managed to CARVE OUT A NICHE for themselves with their innovative products.
ニック:そうそう。革新的な製品でニッチな市場を切り開いたんです。

Scarlet: Wasn't their InstaMiracle truly GROUNDBREAKING?
スカーレット: インスタミラクルは本当に画期的じゃありませんでした?

It replaced half of my electronic gadgets.
私の エレクトロニクスの小道具の半分を置き換えてくれました。

Nick: Yes, that's their BREAD-AND-BUTTER product right now.
ニック:ええ、あれは今、彼らの主力商品になってますね。


【Lesson35/Monologue】
FlickVista is a HEAVYWEIGHT in the streaming industry, possessing unparalleled CLOUT.
フリックヴィスタはストリーミング業界の重鎮であり、無類の影響力を持っています。

As the ONLY GAME IN TOWN for a long while, it dominated the streaming landscape, putting itself IN THE SAME LEAGUE WITH traditional entertainment giants.
長らく唯一のプレイヤーとして、ストリーミング業界を支配し、伝統的なエンターテインメントの巨大企業と肩を並べました。

With its vast content library and innovative approach, FlickVista managed to FLOOD THE MARKET WITH quality originals.
膨大なコンテンツライブラリーと革新的なアプローチで、フリックヴィスタは質の高いオリジナル作品を市場に氾濫させることに成功しました。

トレーニング完了をXでシェアしよう!